Excursus on Methodology and Biblical Interpretation by David H. Aaron
This essay is offered for those interested in critical theory and the
interpretation of the Bible. It was written as an accompanying essay for David
H. Aarons articles on parashah study of the Book of Genesis, appearing
under the banner of Reform Voices of Torah (URJ, 2008). The essay is
freestanding. While it will likely enhance ones understanding of Professor
Aarons approach, a reading of this essay is not necessary for understanding the
various parashah essays.
Understanding Interpretive Strategies
Every time we pick up a textwhether it is a newspaper or a novel or the
assembly directions for a bicyclewe engage an interpretive strategy.
This is also true of every speech act we are part of, whether it be as passive
listeners or active participants. Most of the time, that strategy functions in
the background, just like the operating system or programs on our computers. If
we click on a JPEG file, we expect our computers to open up a program that will
allow us to view or edit graphic images. That program, if you will, is our
computers strategy for viewing the file. If the computers operating system
were to try to open up our bank records with that same graphics editor, wed
immediately recognize that it had chosen the wrong interpretive strategy
for that document.
We move seamlessly from using a word processor to an Internet Web browser
without paying any attention to the different assumptions those programs make
about how they will best accomplish their tasks. In effect, the computer is
structured so as to perceive certain cues in a files format that will enable it
to choose the best strategy for a given endeavor. Our own brains work very
much this way; or perhaps I should say that computer programming very much
reflects the thinking process of its human creators and users. So by way of
analogy, we understand that an interpretive strategy is like a computer program,
and that allows us to also say the following: just as no single program will
allow us to achieve all of our purposes, no single interpretive strategy will
allow us to successfully interpret each and every text or utterance we come
across in life.
The person who finds the comment You will need a screwdriver and scissors
among the assembly instructions for a piece of furniture is not expected to seek
out deep, ironic meanings. That would clearly be a mistaken strategy. When
talking with small children, our strategies for understanding their meanings and
for speaking with them in a comprehendible manner are quite different from those
strategies we engage when talking with a peer, or with colleagues at work, or
with friends casually over a glass of wine.
I started by saying that most of the time we engage a reading strategy in
the background. By that I meant: most of the time we pick up signals from any
given context as to which strategy will be optimal without having to make
conscious decisions. These signals are often subtle and we perceive them on the
basis of years of acculturated practice. The signals themselves are part of a
broader system of characteristics that are often called genre constraints. A
genre is simply a term that designates a type of literature (or art, or
music, etc.) or even a kind of speech act. So, for instance, a formal lecture is
a genre that entails certain characteristics that are quite different from those
of a comic strip; a text message over ones wireless phone engages certain uses
of language that would be both annoying and unsatisfactorily ambiguous were they
to be engaged in the essay you are now reading. Genre constraints entail
everything from the character of ones language usage to plot expectations. One
might think of them as the encoded rules that the author and reader, or two
people in conversation, tacitly agree upon so as to be able to understand one
another.
Learning to Navigate Ever-Shifting Genres
From childhood onward, we are acculturated into a world of genres and their
constraints. When a child hears the words Once upon a time, she immediately
knows a certain kind of story is about to unfold. She also learns to relate to
that story in a certain make-believe way. Some of these understandings are
taught to her, but others she learns over time on the basis of her own powers of
induction and by emulating the interpretive acts of older children and adults.
With time, we expect her to choose the right strategy for responding to the
phrase Once upon a time (its make-believe)and we expect her to
understand that the strategy she uses for that phrase will not be appropriate
for the phrase Its bedtime now (as in We mean it!).
There is little purpose in trying to define rigidly those characteristics
that form a genre or that contribute to its detection. We can speak of a murder
mystery, a romance, a university lecture, a Creation story in the Bible, or a
thank-you note as all being formed on the basis of genre constraints, but none
of these genres (or any other, for that matter) entails a finite set of fixed
characteristics or rules. Rather, we discern genres on the basis of typical
characteristics or conditions that we come to learn (and expect) over time
through experience or through direct instruction, as when we take a literature
or art history course. Like culture in general, genres are constantly shifting,
or to express that more technically: over time, a genres typical
characteristics change. Some of those changes will be stylistic, others will be
more substantive. Most of the time, genre (and cultural) change is slow and
gradual, and this is what allows us to feel comfortable reading works that were
written before our own lifetimes. For instance, detective novels from the early
nineteenth century exclusively had male protagonists. Suddenly there appeared
Mrs. Gladden in the first-person narrative of The Female Detective
(1864) and a new genre was born.1 However, this genre underwent
its most serious transformation by women writers during the 1970s. That is to
say, at a given moment in the genres history, female detectives first appeared;
and yet it took quite a while for the genre to reach its most developed stages
in the hands of women writers themselves.2 While this change was
incorporated into the genre, most of the other typical characteristics remained
stable. We learn to adapt to the shifting characteristics of genre
unconsciously, just as we learn to interpret new idioms that a friend or
colleague might use casually in conversation.
Thinking about Accommodating More Significant Genre
Shifts
But now lets complicate things a bit more. Lets consider a novel written in
2008 that we would readily recognize as a romance. Surely it will share a great
many characteristics in common with a romance written just five years earlier.
What happens when we compare that 2008 work with a book written in 1850? In
order for us to relate to them both as romances, they must share enough
characteristics in common for them to be recognizable as such. We might decide,
for instance, that a romance must involve a sense of destiny; that lovers must
have life events that constitute obstacles to the fulfillment of that destiny.
We might decide that the main characters have a certain appearance or that
antagonists behave a certain way, etc. Just how much two works must share in
common so as to fit your genre expectations at any given moment is a subjective
matter. One person may feel that a romance that ends unhappily violates the most
important element of this particular genre (pushing it toward tragedy), while
another person may feel that the condition of a happy ending is not necessary
for a work to still constitute a romance.
While this may be a subjective concern, it obviously has implications as to
which interpretive strategy these two people will consider engaging for their
respective reading experiences. And if their reading strategies differ, then
their understandings of the novel will be quite different. You can begin to see
why this might prove important to our own engagement with biblical literature.
If we begin this series of comments on the parashiyot of Genesis
believing different things about the genre constraints at work, then we are
going to end up with very different interpretations of the material before us.
Some people will look at a given passage as an allegory; others will consider it
a literal history. For instance, is the story about Joseph as second-in-command
in Egypt to be taken as literal history, or does this conform to a common
fantasy literature of the era? Is Jacobs wrestling match at Jabbok literally
a confrontation with a divine being, or is the whole thing symbolic? Obviously
we use very different interpretive tools to understand an allegory and
historiography, but there needs to be some basis for establishing our
interpretive strategy so that our interpretations might prove meaningful
and plausible.
At one level, much of literary criticism is about debating over the best
reading strategy for any given work. But that is not our task in this context. I
want it to be clear from the onset what assumptions are at work in my comments,
primarily so that they will make sense to you, the reader, but also so that they
might prove useable by you as you read other passages in the Torah and
beyond. I am never concerned to convince you that my reading strategy is
intrinsically superior to any other reading strategy. All I want to have clear
is that my strategy involves conscious choices and that these choices are
focused on providing a rich reading of the material before us.
Antiquity, Translations, and the Historical-Critical
Method
I noted above that sometimes we need to consciously learn some things about a
genre or a literary work specifically in order to make sense of it. This is
especially true when we are dealing with documents that derive from cultures
other than our own or from different eras. For instance, few of us are able to
pick up and read successfully a play by Shakespeare without having acquired some
additional training. Both the language and the forms of the dramas themselves
are outside of our contemporary cultural repertoire. I think it is a fair
assumption that the amount of formal training required to master a new genre has
a great deal to do with how different it is from those genres already in our
personal repertoires. A work deriving from the distant past may no longer share
very much with what we find in our own cultural repertoire, even if our
particular culture is, genealogically speaking, a descendant of that distant
past. Add to this the likelihood that ancient cultures used languages different
from our own vernacular, and the degree of unfamiliarity only increases.
When children meet a new genre for the first time, they quite automatically
engage whatever interpretive tools are at their disposal and plunge ahead. For
the most part, they are not disturbed by the types of indeterminacies that
disturb us as adults. In fact, they may not even identify those things that are
at odds with their understanding level as everything gets folded into their
imaginative worldview. This is the magic of childhood. Over time, we want them
to master ever more sophisticated interpretive strategies in order to understand
more of our world. In order to do that, they must constantly accrue new
interpretive strategies. We teach them, for instance, that there is a difference
between a make-believe story and a story that tells us the history of
something. They come to expect that Harry Potter doesnt really attend Hogwarts,
but that the writer of these comments does actually teach at the Hebrew Union
College. They come to understand that imaginative play is different from playing
a game where set rules must be mastered.
As adult readers confronted with a new genre, our first reaction is to engage
whatever interpretive tools are in our toolbox of strategies. In some contexts,
we adapt whats available and end up navigating new scenarios just fine. In
other contexts, we sense that the tools we have at our disposal are not
quite up to the task. We may become frustrated by our inability to make sense of
what we are reading or seeing. On the other hand, sometimes we are fooled into
believing that our tools are adequate for a given interpretive process even when
they are, in fact, quite inadequate. A false sense of confidence is particularly
common when we read ancient literatures in translation. By their very nature,
translations are designed to transfer the sense of a text as the
translator understands it. Once we hold a book in translation in our hands we
quickly come to feel as if we are reading a narrative that emerged from our own
language and in our culture. That, of course, is the translators goal. But this
sense of security can induce an interpretive confidence that will result in an
impoverished reading experience. Is this a bad thing? Well, it depends upon your
goals. If you wish to read something just for fun, then I guess it doesnt
matter very much. But if you are engaging a book for the sake of seeking out
life-meanings, wisdom, a perspective on your peoples history of ideas, et al.,
then I would think your goal would be to achieve as rich a reading as
possible.
I dont want to get into a long excursus on the theory of translation in this
context. Nor would I be ready to quantify in the case of any given Hebrew
passage I myself have translated just how much of the texts meanings and
resonances I was able to capture and how much had to be left behind only for
readers of the original to grasp. But I do want it to be clear that the
literature we will be reading togetherbiblical literatureis both from a
distant world and penned in a language that is not our vernacular (and this
would be no less true for an Israeli, whose mother-tongue is Modern Hebrew
rather than biblical Hebrew). I readily admit that I am a believer in the
possibility of successful translation. I have no doubt whatsoever that
among contemporary languages, we can capture a large portion of the meanings
intended by the author. That said, I also readily admit that some kinds of
expressions, especially among ancient languages, entail various types of
complexity than are difficult to decode with the passage of time. Let me give
you one example. In biblical narrative, if someone is walking along and happens
to see something, the phrase we will expect to find is vayisa einav. In
the King James English translation of 1611, this was rendered literally as he
lifted up his eyes. Because of the cultural prowess of that translation, weve
actually become acclimated to hearing this phrase, but clearly it should simply
have been translated he looked up or even he came upon. Idiomatic phrases do
not use words according to their literal meanings. When we say, Pay attention!
we do not hear the word pay as having anything to do with a monetary
transaction. In Modern Hebrew, to say pay attention, you literally say, place
[your] heart. Were someone to translate the Modern Hebrew sim lev into
English as place [your] heart, we would call it a mistaken translation. And I
sense that he lifted up his eyes is as mistaken as place [your] heart is for
pay attention.
Of course, we cannot be certain whether the biblical Hebrew native heard
something in particular with any given idiom, and this is part of the problem we
face in trying to reconstruct meanings in ancient languages. Confounding this
issue of semantics even further is the layer of meaning or resonance acquired
through literary artistry. There is a difference between translating a common
conversation or simple prose and works of literature. What distinguishes common
prose from literature is nothing more than the manner of expression we find in
the latter. In literature we expect that attention has been paid to stylized
language; we expect a writer to engage various literary techniques (such as
foreshadowing or allegory); we expect syntactic variation, assonance (how
phrases sound), and a general concern with aesthetic elements that wont find
their way into the instructions for assembling a bicycle. Just how much of a
texts meaning is conveyed by the sounds of the words chosen by the author, or
the particular idiom, or the relationship between various words in languages
that use strong root systems is extremely difficult (if not impossible) to
quantify. Moreover, while some of the elements that inspire us to classify a
work of writing as literature can be adequately executed in translations
(especially the more structural elements, such as allegory or foreshadowing),
those that are more language basedsuch as idiomatic expressions, assonance,
wordplayare virtually impossible to render in a foreign tongue. Because we
sense that language usage in literature is more self-conscious than other kinds
of language usage, we can readily understand why a more schooled interpretive
strategy may be required to produce a rich and appreciative reading.
Even when we think we can understand every word in a sentence, the worldview
of the Bibles target audience was so different from our own that interpretive
confidence is hard to muster. Of course, one of the scholars primary tasks is
to research, to the greatest extent possible, the cultural perspectives that
were part of the original authors world. Generally we believe that the more we
can understand about the authors world, the greater our chances are of offering
sound interpretations of his work.
My goal here is not to discourage anyone from reading a book in translation
or to undermine our ability to excavate the meanings of ancient texts. We can
only be expected to give it our best effort on the basis of the most informed
platform we can acquire. But that is exactly the point. I started this series of
comments by noting that we all engage an interpretive strategy at every single
moment that we are called upon to interpret something. Ive now introduced
complicating factors, such as a text that was originally written in a foreign
language or in the distant past. Both of these factors imply that the cultural
repertoire at the authors disposal was quite different from our own. These are
precisely the contexts in which we may assume that our standard tools of
interpretation will yield compromised results, therefore leading us to conclude
that additional training may be required to make the reading experience more
satisfying.
This is not an uncontroversial statement when it comes to our Hebrew Bible.
There are many people who believe that the Bible was written in such a way as to
embrace eternal truths and messages that are unchanging and readily accessible
throughout the ages. The Torah and other biblical books were translated into
Greek early in the third century b.c.e., within 250 years of its completion, and
into Aramaic (in multiple versions) not long thereafter. During the Roman era,
additional Greek renderings would appear, and Scriptures were translated into
Latin. By the eighth century c.e., the Bible had multiple translations in
Aramaic and even Arabic. This was not the case in Christian Europe. The Catholic
Church, which advocated exclusively on behalf of its official Latin rendition,
refused to allow the Bible to be translated into the vernacular languages of
Europe so that it could enjoy a monopoly on its exposition. Common Christians,
unlearned in Latin, would have no direct access to the biblical text except
through Church-designated mediators of the text (priests). To undermine this
stronghold on the text, Martin Luther translated the Bible into German (1534),
with the primary intent being the proliferation of Bible readings among common
folk. Soon thereafter English and other vernacular renderings appeared in
Europe.
Luthers bold act of translation itself fostered a rebellious reading
strategy. It did not take long before people related to their translations as
the authentic text of the Bible itself. And since people feel quite comfortable
with their vernacular, there appeared to be no interpretive barriers between the
average literate person and the meanings of biblical literature. It is still
frequently the case that people who are habitual readers of the Bible do not
recognize that the original version of the Torah was written in Hebrew or that
the original version of Christian Scriptures (New Testament) appeared first in
Greek. And without that recognition, there is no reason to sense that the
literature is either foreign or culturally at odds with our own times.
Jews have long related to the Hebrew text of the Tanach (an acronym
standing for the three divisions of the Hebrew Bible: Torah, Prophets, Writings)
through translations and commentaries. So the fact that we will study Torah
together through an English translation has historical precedents dating back to
the Hellenistic era. Indeed, the first extensive exposition of Torah written by
a Jew was composed in Greek by Philo Judaeus (20 b.c.e.50 c.e.), who knew no
Hebrew. But my reason for highlighting the problems with reading a text from the
ancient world and in translation is to put in place a very particular strategy
for interpreting Torah over these coming months. I want it to be clear from the
start that, despite the comfort we may feel when the Torah is in our hands in a
familiar English rendering, the text is of an ancient and foreign origin. Part
of my intention is to emphasize the strangeness of the text, so as to break
stereotypical readings and to push us toward more insightful considerations of
the underlying messages of various passages.
For those who believe that the Torah is the word of God, the only intent
that is important to them is Gods own. If God is the author, then the messages
of Torah must be not only eternal, but also accessible, for God would have
wanted there to be translations. It should be clear by now that this is not an
attitude that will inform the comments I will offer on the various divisions of
the Book of Genesis. Humans write texts, not gods. There is nothing divine about
the Torah except as it relates to the mythology that was ascribed to the text.
Rather, the Torah is a highly charged political, ethnic, and religious document,
and part of our goal will be to explore how the ancients understood the role of
literature in developing ethnic identity, shoring up political power, and
establishing religious practice. I consider these aspects to be the most
exhilarating aspects of the Torah, for it is by elucidating the various purposes
of Torah that we are forced to think though our own engagement with the issues
of today.
Authorial intent is what we are after when we first approach a text. I accept
that a text can have meanings that an author did not intend. But that is simply
to acknowledge that the overwhelming majority of engagements with language
(speech and written) are imperfect and entail indeterminacies. Many ambiguities
are irresolvable; others can be worked through. Despite acknowledging those
indeterminacies, I still find the endeavor of engaging a text from antiquity
worthwhile, even as I readily acknowledge that no interpretive strategy will
bring me to a perfect reading. In fact, there is no such thing as a perfect
reading. There are bad readings and there are good readings. Some good readings
are better than others, and some bad readings are worse than others. We can
measure the merits of readings against one another, but we have no way to
retrieve our ancient authors to verify just how close our readings are to their
intentions.
So what will our shared strategies be in this context? The first step in the
consideration of each passage will be to establish a base informed reading. By
an informed reading I mean an explanation of a passage that emerges on the
basis of every language- and literature-related scholarly tool of potential
relevance. Once that is in place, we can begin to build a sustained discussion
of what our Torah authors were endeavoring to create through their literature.
The second goal in these contexts will be to consider the ideological
worldview behind the various passages we will study. And once that is
accomplished, we will ask ourselves how we as Reform Jews might relate to the
yield of our interpretive exercise. This last goal is unabashedly ideological in
character. I am writing for Reform Jews, and I take this to mean that we will
start with certain basic critical assumptions about the text and that we are
looking to integrate the text into our Jewish lives today.
1See Kathleen Kleins The Woman Detective: Gender and Genre
(Champaign: University of Illinois Press, 1995).
2See Priscilla L. Walton and Manina Jones, Detective Agency:
Women Rewriting the Hard-Boiled Tradition (Berkeley: University of
California, 1999).
David H. Aaronreceived his doctorate from Brandeis University and
ordination from the Hebrew Union CollegeJewish Institute of Religion,
Cincinnati. He is professor of Hebrew Bible and History of Interpretation at
HUC-JIR, CIncinnati. His most recent book is Etched in Stone: The Emergence
of the Decalogue (T & T Clark, 2006).